Characters remaining: 500/500
Translation

ông bà

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ông bà" se traduit en français par "grands-parents". Il est utilisé pour désigner les grands-parents au sens général, mais il a également une signification plus large qui inclut les ancêtres ou les aïeux.

Explication et utilisation
  1. Signification:

    • Ông bà se réfère à la fois aux grands-parents et aux ancêtres. En Vietnamien, "ông" signifie "monsieur" ou "père" tandis que "" signifie "madame" ou "mère". Ensemble, ils évoquent une notion de respect et d'honneur envers les générations précédentes.
  2. Usage courant:

    • Vous pouvez utiliser "ông bà" pour parler de vos grands-parents ou pour évoquer vos ancêtres dans un contexte familial. Par exemple :
  3. Usage avancé:

    • Dans la culture vietnamienne, il existe une tradition de vénération des ancêtres, appelée "cúng ông bà". Cela signifie rendre hommage aux ancêtres, souvent lors de cérémonies familiales ou de fêtes.
    • Exemple : "Gia đình tôi thường cúng ông bà vào ngày Tết" signifie "Ma famille rend souvent hommage à nos ancêtres pendant le Têt".
Variantes de mots
  • "Ông" (monsieur) et "" (madame) peuvent aussi être utilisés seuls pour désigner un grand-père (ông) ou une grand-mère ().
  • "Ông vải" désigne spécifiquement le grand-père maternel.
Différents sens
  • En fonction du contexte, "ông bà" peut également impliquer un sens de respect et de tradition, en indiquant l'importance des liens familiaux et de la mémoire des ancêtres dans la culture vietnamienne.
Synonymes
  • "Tổ tiên" qui signifie "ancêtres".
  • "Aïeux" qui est un terme français, souvent utilisé pour parler des ancêtres en général.
Conclusion

"Ông bà" est un terme fondamental dans la culture vietnamienne, non seulement pour désigner les grands-parents, mais aussi pour rappeler l'importance des ancêtres dans la vie familiale.

  1. monsieur et madame
  2. grand parents
  3. ancêtres; aïeux
    • Cúng ông bà
      faire le culte des ancêtres
    • ông bà ông vải
      ancêtres

Comments and discussion on the word "ông bà"